Wallaby Travel

Wallaby Travel Home
RWC 2007 Home

ESCORTED TOURS
  
  
  
  
  

HOSTED TOURS
  

NON-ESCORTED TOURS
  
  
  
  
  
  
  

TRAVEL INSURANCE
  

WALLABY EMBASSIES
  

LANGUAGE COURSES
  

OFFICIAL FUNCTION
  

LA FRANCE
  
  
  
  
  

OPTIONAL ACTIVITIES
  
  
  
  
  
  

CUP STADIUMS
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

WORLD CUP HISTORY
  
  
  
  
  
  
  
  

FRENCH RUGBY
  
  
  

Phrases to Get By

French Survival Vocabulary

BonjourHello
Mercithankyou
Au revoirgoodbye
Ca vaA universal response to a multitude of question and enquiries. Basically means OK or everything is fine.
S’il vous plaitplease
Un demia half pint of draught beer
Ouiyes
Nonno
Billetticket
Le metrothe underground train system
Un repasa meal
Un pichet d’eaua jug of water. This will always be offered gratos (free) at cafes
Du painSome bread, like the water this is generally offered free of charge.
Pas encore not yet
Pretready
Déjà - already

Interesting French Expressions

Ne vends pas la peau d’ours avant de l’avoir tué. - Don’t sell the bear’s skin before you’ve killed the bear. (Our equivalent is counting your eggs before they’ve hatched!)

Les carottes sont cuites - The carrots are cooked. (Their version of its all over.)

Un repas sans fromage est une journée sans soleil. - A meal without cheese is a day without sunshine.

C’est pas la peine - It’s not worth the effort.

C’est la fin des haricot - Literally meaning the end of the bean, (it means that something is all over.)

Ca va pas la tete? - Is something wrong with your head, often stated to ask "What on earth were you thinking?"

Il y n'a pas un chat - There is no cats, meaning that there is absolutely no one around.

C'est la cerise sur le gateau - That's the cherry on the cake.

Si ma tante en avait on l'appelerait mon oncle - If my aunty had a pair of 'you know what', we'd call her my uncle. This quote is used to illustrate the futility of prefixing big statements with an if. For example - if I didn't 4 putt the 7th and didn't hit 2 out of bounds on the 12th I would have shot 2 under today. Eh oui et si ma tante en avait.....

Je le connais comme ma poche - I know it like my pocket, the French version of knowing something like the back of your hand.

Les chiens ne font pas des chats - Dogs don't make cats, meaning that the apple doesn't fall far from the tree.

Il est tombé dans les pommes - He fell in the apples, meaning that he fainted or passed out.

C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase - It's the drop of water that made the vase overflow, meaning that it's the straw that broke the camel's back.

Ce n'est pas mon tasse de thé - It's not my cup of tea.

C'est les doigts dans le nez - It's the fingers in the nose, meaning, for some reason, that something is particularly easy. Who knows??

Avoir d'autres chats à fouetter - To have other cats to whip which means that one is preoccupied with something and in turn can't participate in something else.




 
(TM (c) Rugby World Cup Limited 1986-2006. All rights reserved.)
v7.1 © 1997-2010 - WALLABYTRAVEL.COM - Contact us