Wallaby Travel Home RWC 2007 Home
|
| ESCORTED TOURS |
|
| HOSTED TOURS |
|
| NON-ESCORTED TOURS |
|
| TRAVEL INSURANCE |
|
| WALLABY EMBASSIES |
|
| LANGUAGE COURSES |
|
| OFFICIAL FUNCTION |
|
| LA FRANCE |
|
| OPTIONAL ACTIVITIES |
|
| CUP STADIUMS |
|
| WORLD CUP HISTORY |
|
| FRENCH RUGBY |
|
|
Phrases to Get ByFrench Survival Vocabulary
Bonjour – Hello
Merci – thankyou
Au revoir – goodbye
Ca va – A universal response to a multitude of question and enquiries. Basically means OK or everything is fine.
S’il vous plait – please
Un demi – a half pint of draught beer
Oui – yes
Non – no
Billet – ticket
Le metro – the underground train system
Un repas – a meal
Un pichet d’eau – a jug of water. This will always be offered gratos (free) at cafes
Du pain – Some bread, like the water this is generally offered free of charge.
Pas encore – not yet
Pret – ready
Déjà - already
Interesting French Expressions
Ne vends pas la peau d’ours avant de l’avoir tué. - Don’t sell the bear’s skin before you’ve killed the bear. (Our equivalent is counting your eggs before they’ve hatched!)
Les carottes sont cuites - The carrots are cooked. (Their version of its all over.)
Un repas sans fromage est une journée sans soleil. - A meal without cheese is a day without sunshine.
C’est pas la peine - It’s not worth the effort.
C’est la fin des haricot - Literally meaning the end of the bean, (it means that something is all over.)
Ca va pas la tete? - Is something wrong with your head, often stated to ask "What on earth were you thinking?"
Il y n'a pas un chat - There is no cats, meaning that there is absolutely no one around.
C'est la cerise sur le gateau - That's the cherry on the cake.
Si ma tante en avait on l'appelerait mon oncle - If my aunty had a pair of 'you know what', we'd call her my uncle. This quote is used to illustrate the futility of prefixing big statements with an if. For example - if I didn't 4 putt the 7th and didn't hit 2 out of bounds on the 12th I would have shot 2 under today. Eh oui et si ma tante en avait.....
Je le connais comme ma poche - I know it like my pocket, the French version of knowing something like the back of your hand.
Les chiens ne font pas des chats - Dogs don't make cats, meaning that the apple doesn't fall far from the tree.
Il est tombé dans les pommes - He fell in the apples, meaning that he fainted or passed out.
C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase - It's the drop of water that made the vase overflow, meaning that it's the straw that broke the camel's back.
Ce n'est pas mon tasse de thé - It's not my cup of tea.
C'est les doigts dans le nez - It's the fingers in the nose, meaning, for some reason, that something is particularly easy. Who knows??
Avoir d'autres chats à fouetter - To have other cats to whip which means that one is preoccupied with something and in turn can't participate in something else.
|
|